Tłumaczenia
Tłumaczenia nieuwierzytelnione pisemne i ustne

Tłumaczenie nieuwierzytelnione jest jednym z najczęstszych typów tłumaczenia obecnie wykonywanych i najbardziej różnorodnych. Toteż nasi tłumacze nieustannie poszerzają swoją wiedzę, nie tylko językową, ale i teoretyczną w wielu dziedzinach specjalistycznych, jak również korzystają z konsultacji fachowców w konkretnej dziedzinie. Co do tłumaczeń pisemnych, w naszym dorobku znajdują się m.in.:
  • tłumaczenie strony internetowej Kancelarii Radców Patentowych Jan Wierzchoń & Partnerzy;
  • regulamin Stowarzyszenia Obywateli Kamerunu Przebywających w Polsce CAMPOL;
  • instrukcja obsługi oklejarki do drewna;
  • opis techniczny mobilnej ścianki wspinaczkowej;
  • opis techniczny mobilnej liny bungee;
  • opis techniczny obwoźnej strzelnicy jarmarcznej;
  • współpraca nad tłumaczeniem przewodnika po zabytkach Barcelony
  • praca kontrolna n/t awatarów i rzeczywistości wirtualnej;
  • pismo francuskiego Ministerstwa Zdrowia n/t zawartości substancji odżywczych w produktach żywnościowych dla M.J.J. Power;
  • tłumaczenie audiowizualne dla Filharmonii Śląskiej;
  • tłumaczenie specyfiki produktów firmy SOUDAL;
  • francuska wersja strony internetowej firmy SABA, producenta taśm samoprzylepnych;
  • opis serwerów gier miltiplayer dla fragers.pl;
  • opis bazy hotelowej i inne.
Tłumaczenie ustne:
  • w Stacji Uzdatniania Wody w Goczałkowicach Zdroju
  • w fabryce zapałek w Czechowicach-Dziedziacach
  • w fabryce tekstyliów LENKO S.A. w Bielsku-Białej
  • w rozlewni wody mineralnej JURAJSKA
  • w fabryce samochodów FIAT AUTO POLAND w Tychach i inne.
Obecnie dokonujemy przekładów tekstów zwykłych i specjalistycznych z następujących dziedzin:
  • literatura
  • prawo
  • ekonomia
  • marketing
  • medycyna
  • turystyka
  • sztuka
  • hotelarstwo
  • informatyka
  • motoryzacja
  • nauka
  • dziennikarstwo
Wykonujemy także tłumaczenia folderów, broszur, instrukcji obsługi, stron www, korespondencji handlowej i prywatnej, umów, prac dyplomowych, CV i listów motywacyjnych, jadłospisów i cenników, artykułów prasowych, tekstów literackich i innych, w zależności od potrzeb naszych Klientów oraz korektę tekstów tłumaczeń.

Aby skrócić czas oczekiwania i maksymalnie uprościć procedurę, teksty do przetłumaczenia najczęściej zostają przesłane pocztą elektroniczną lub kurierem. W takiej samej formie tłumaczenia są odsyłane do Klientów, po uprzednim ustaleniu odpowiadającej im formy dostawy. Oczywiście istnieje również możliwość osobistego dostarczenia jak i odebrania tekstów w siedzibie firmy, bądź pod wskazanym adresem konkretnego tłumacza wykonującego przekład.
Stroną rozliczeniową tłumaczenia jest strona A4 licząca 1800 znaków ze spacjami. Nie podajemy na stronie cennika usług gdyż cena tłumaczenia jest każdorazowo indywidualnie ustalana z Klientem, w zależności od kierunku i rodzaju tłumaczenia, ilości stron, terminu wykonania zlecenia oraz stopnia trudności tekstu. Co więcej, w przypadku dużych zleceń oraz stałych Klientów oferujemy atrakcyjne upusty. Na życzenie klienta wykonujemy bezpłatną wycenę ewentualnego tekstu do przełożenia. W tym celu należy wypełnić formularz w zakładce ZAMÓW BEZPŁATNĄ WYCENĘ TŁUMACZENIA.

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!